The Simpsons é um grande sucesso mundial, estando no ar por mais de 31 anos. E com tamanha proporção, há as traduções e adaptações para os outros países, que para aproximar seu público e cultura, modelam nomes de personagens, frases de efeitos e até o título da animação.
Confira abaixo 5 variações, do desenho, abaixo:
1 – Nomes alterados
Quando adaptado para o Oriente Médio, Homer Simpson passou a ser Omar Shamshoomm, Marge é Mona e Bart vira Abar. Até mesmo Springfield foi alterado para Rabia, que em Árabe significa primavera, e em Inglês, Spring.
2 – Expressões
Umas das mais famosas expressões do querido personagem Homer Simpson, varia de acordo com alguns países que passa, como na França que se torna “toe”, devido a um erro do dublador que trocou a letra na gravação, e na Alemanha que se torna “nein”, que em Português, significa “não”.
3 – Frases no quadro
Em alguns países, essas frases são traduzidas no idioma em que a animação se passa, mas em outros, como Brasil, Alemanha e Espanha, a frase continua original.
4 – Sotaques
Pronúncia também muda, e na França, o indiano Apu tem sotaque português, enquanto o pai do Milhouse, Kirk Van Hourten, possui sotaque Belga. Já na Itália, os sotaques variam de acordo com os estados, como Roma, Calábria, Milão, etc.
5 – Costumes
Em 2005, começou a ser exibido no Oriente Médio o Al Shamshoom (The Simpsons), onde não poderia ser exibido ao público, bebidas alcóolicas, rosquinhas, e nem carnes. Então nessa versão, Homer é viciado em Refrigerante, e adora bolos. E as visitas de Domingo à igreja, é modificada para a mesquita.
E aí, já sabia desses detalhes da animação mais amada do mundo?
Confere essas curiosidades também: